古诗词翻译相关论文
笔者本次的口译实践为针对于日本NHK电视台拍摄制作的纪录片《中国王朝:恶女传说倾国杨贵妃》所进行的模拟交替传译实践。“中国王......
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化......
多年来,翻译研究从语言学中引入了许多理论和模型,得到了极大的发展,其中值得一提的便是系统功能语言学.许多学者将这一语言学理论......
认知语言学翻译观认为翻译是一种认知活动,译者作为认知主体,在理解原文本意义的基础上结合自己的认知背景,将原文本转化为目的语......
当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出“一带一路”倡议,推动国际合作,编......
摘要 文化一直是促成沟通的重要前提,文化和翻译研究的关系更是密不可分,动态相关。在此大环境下,全球文化既有趋同性,同时也存在着一......
该文借用Croft&Cruse(2004)的识解理论,对《雨霖铃·寒蝉凄切》的两译本从认知识解的角度进行了对比评析.论文讨论了翻译过程中所......
本文从汉英两种语言在语法、语音及句法层面的差异的角度阐释了汉语古诗词英译的不可译性问题。
This essay illustrates the pro......
金庸创作的小说《射雕英雄传》中引用了背景、主题上与小说相吻合的古诗词.从互文性视角来看,穿插这些诗词是为了更好地服务该小说......
认知语言学翻译观认为翻译是一种认知活动,译者作为认知主体,在理解原文本意义的基础上结合自己的认知背景,将原文本转化为目的语......
由于中文和英文在语言和文化上长期以来存在的差异,诗歌翻译一直都是难题.许渊冲教授从美学的角度,创立了“三美”的翻译理论,即意......
崔颢的《黄鹤楼》被誉七律第一,享誉中外,不少学者争相将其翻成英文.诗歌翻译是选择性的艺术,究竟何种翻译才能从内容上,形式上最......
本文在异化翻译理论的基础上,通过对中国古诗词中文化因素进行分析,指出在翻译古诗词时,对其中的具有民族文化色彩的各种文化因素应尽......
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大......
中国古典诗词中有大量的专有名词,它们涉及历史,文学,地理,风俗,文化等知识。在古诗词翻译中大量存在的文化缺省现象也能在专有名......
作为书面体的旅游篇章有文化覆盖面广,用词讲究和亲和力强的特点。在翻译旅游语篇时要考虑提高语篇的接近度,按照英美国家旅游语篇......
本文把“伽达默尔哲学诠释学”“古诗词翻译”及文化要素三者有机整合。认为译者是历史存在的有其无法摆脱的历史特殊性和历史局限......
中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。古诗词是中国传统文化中的一......
近年来,我国与世界联系日趋频繁,日益走进世界舞台的中心。我国国家领导人在答中外记者招待会上更是频频引用中国古诗词。因此,中......
认知语言学翻译观认为翻译是一种认知活动,译者作为认知主体,在理解原文本意义的基础上结合自己的认知背景,将原文本转化为目的语......
金庸创作的小说《射雕英雄传》中引用了背景、主题上与小说相吻合的古诗词。从互文性视角来看,穿插这些诗词是为了更好地服务该小......
诗歌是中国最早的文学体裁形式之一,概括了先民的日常生活,体现了先民的情感寄托。中国古诗词主要包括,诗,词,曲等等,语言优美,内......
【摘 要】 古诗词是古人遗留下的宝贵财富,它们蕴含了古人内心的情感,如果我们仔细品味这些古诗词,我们就可以发现古人遗留下来的古诗......
中华文化源远流长、博大精深,中国古诗词作为中华优秀传统文化的重要表现形式之一,一直绽放在世界文学院中的,但似乎由于语言障碍......
随着中外文化交流的日益频繁,中国古代诗词逐渐风靡全球,从而为诗词翻译带来了宝贵的机遇.而古诗词所独具的精炼含蓄、音韵和谐、......
许渊冲先生提出诗歌翻译需达到"三美",即意美、音美和形美,此为最高标准。本文旨在说明"意美"的内涵与其在"三美"中的地位,以及如......
本文从许渊冲先生所提出的三似和三美论出发,对比了陶渊明《饮酒》的不同英译本。认为古诗翻译中三似是低标准,三美才是古诗的高标准......
中国提出的“一带一路”倡议,顺应时代更加开放包容的发展潮流,也引领世界迈入人类命运共同体。国家主席习近平在相关演讲中,引用......
古诗词作为中国古典文化的重要组成部分之一,是中华优秀传统文中的精华,在外交场合中运用古诗词,不仅能弘扬中华传统古诗词文化,同......
中华文化源远流长、博大精深,中国古诗词作为中华优秀传统文化的重要表现形式之一,一直绽放在世界文学院中的,但似乎由于语言障碍......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文以框架语义学为视角,对比于谦《石灰吟》的英译本,论证译语框架与源语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,探讨框架语义......
严复的“信达雅”翻译标准可以运用于中国古代诗词翻译。“信”指的是译文在意思上要忠实原文;“达”指的是用目的语读者熟悉的语......
诗歌是一种抒情的艺术语言,其情感通过对客观事物具体情态的描摹和场景的刻画自然地流露出来。作者恰当地处理好诗的两个基本要素"......
同构关系在英译过程中是一种非常重要的语篇衔接和连贯方式,主要是由重复,添加,交替,拼合四种具体方式构成。汉语古诗词的英译最能......
旅游文本的古诗词在吸引游客方面起到画龙点睛的作用。本文从翻译美学的视角,对阿里山和日月潭旅游宣传英译本中的古诗词翻译进行......
本文以建构主义翻译观为理论基础,以中国古诗词中文化意象的翻译为实例,认为文化意象的再现要正确理解原文中的文化意象;对蕴含文......
中国唐代的古诗词是中国文学创作上的精华,为我们能够提供精神支持和动力支撑。诗是语言的另一种体现,是一种艺术。很多诗人为了提......
20世纪90年代,翻译研究界出现的“文化转向”扩大了翻译研究的视野,翻译的主体性问题逐渐成为翻译理论研究的热点。主体即“活动的发......
鉴于新闻的特质,在翻译新闻中引用古诗词时,也要让译文像新闻一样通俗易懂。通过分析张璐翻译的2010年及2012年温家宝总理的新闻发......
诗词翻译难,古诗词尤甚,古诗词翻译中涉及文化意象的翻译更是难上加难。文化意象是中国古诗词中一种突出的文化现象。本文指出,由......
<正>在英汉互译中,文化始终是翻译过程中需要着重考虑的。译作的好坏有很大一部分原因在于对源语和译语文化的掌握。由此可见,翻译......
古诗词的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种英译本也褒贬不一。究其原因,与译者的创造性叛逆和读者的审美感受密不......